第19章 农友都来了?他们一直这样勇敢的吗?
躺着写书提示您:看后求收藏(第19章 农友都来了?他们一直这样勇敢的吗?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,笔趣阁免费小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“没什么,就是感觉李默给我们带来的惊喜太多了。”</p>
“以至于让我感觉到,像是惊吓.....”</p>
林专家发自内心的感叹,也引起了其他人一阵无奈。</p>
像徐部长这种,不懂翻译的玩家。</p>
也能够明显感觉到李默的逆天。</p>
毕竟,现场可是有着一百名选手。</p>
不说都是新生代的佼佼者,也有在翻译界摸爬滚打许多年的老人。</p>
但是唯独只有李默脱颖而出,成为万众瞩目的新星。</p>
“虽然我很想替李默解释,这句话的翻译,隐藏了哪些巧思。”</p>
“但还是给李默一个,自己解释的机会吧。”</p>
“我只能说......”</p>
“这句话翻译的,真——绝!!”</p>
观众们看着林专家充满感叹的模样,没有半点的反感,只有认同。</p>
他们看向台下认真翻译的选手们时,目光中带有浓厚的怜悯。</p>
在观众们看来,这些选手就像是陪跑的可怜人。</p>
无论自己多么用心,可到最后,夺得头筹的,也只有李默一人。</p>
:唉,真可怜,明明比赛还在进行中,可是结果却已经出现了。</p>
:是啊.....这真的太可怕了。</p>
:在绝对的实力碾压面前,一切都是徒劳的。</p>
:不要彻底丧失信心嘛,既然李默是黑马,那其他人也有可能是。</p>
:.......</p>
选手们暂时不知道现场的状况。</p>
他们还都在热火朝天的翻译着,胸腔里装满了“自信”二字。</p>
紧接着,大荧幕中又出现了新的翻译结果。</p>
英文:I have risen from the filth and muck,i am the lotus blossom,i am beauty.</p>
直译:我从污秽与淤泥中崛起,我是莲华,我是美丽。</p>
李默:我从污秽与淤泥中复苏,我是灼热的青莲,我是独一的美。</p>
中英文对比之下,李默翻译的优雅意境能够完美展现出来。</p>
他们脑海中都会冒出一个戴着白玉面具的杀人魔疯子。</p>
拿着枪,一边制作着艺术,一边口中呢喃:我从污秽与淤泥中复苏,我是灼热的青莲,我是独一的美!</p>
烬本身的技能就足够优雅,再加上这句无比优美的台词。</p>
更给人一种雅到极致的感觉!</p>
甚至!!</p>
甚至——!!</p>
雅到,自己竟有些不配玩烬这名英雄。</p>
好恐怖的翻译......</p>
观众们的心中,共同冒出了同样的想法。</p>
李默没有给观众们多少的缓和时间。</p>
新的翻译便出现了。</p>
英文:I envy silence because i must be loud .</p>
直译:我羡慕沉默,因为我必须大声。</p>
李默:动静有时,大音希声。</p>
这一句的翻译,虽然依旧保持着高标准的风采。</p>
但是,又不太一样。</p>
因为前面那么多句台词的翻译,都没有这种充满国风味道的台词。</p>
唯独这一句,就像是文言文句子一样。</p>
让一些观众,都想起了被文言文“迫害”的痛苦感。</p>
不过,也让观众们有些疑惑与惊讶。</p>
这一句真的是翻译出来的吗?</p>
而不是照搬某部古籍之中的句子?</p>
但是转念一想,李默是一位拥有着渊博学识的人。</p>
前两轮比赛,已经证明了这一点。</p>
那么,在翻译台词的时候,翻译出类似于文言文的句子,不过分吧?</p>
实际上,烬的台词翻译,基本都是文言文的格式。</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。