第113章 以凡人之躯,比肩神明!
躺着写书提示您:看后求收藏(第113章 以凡人之躯,比肩神明!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,笔趣阁免费小说),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“在这句台词的翻译上面。”</p>
“很多人都觉得另外一名选手的翻译虽然没什么问题。”</p>
“却有些不习惯!”</p>
“这就是他不如李默的地方!”</p>
王老淡淡的说:“深层的原因其实就在于。”</p>
“那名选手是按照英文的语法,来翻译的!”</p>
“因为文化交流的缘故。”</p>
“我们生活中偶尔也受到其他语言的影响。”</p>
“那名选手的翻译显然就是这样的结果。”</p>
“而李默的听起来更加顺畅,更加顺耳。”</p>
“因为是我们文字特有的语序!”</p>
“这也体现出他对于我们文化的热爱,和娴熟!”</p>
“在我看来,翻译本质上还是从一种语言转化到另外一种语言的过程。”</p>
“在其他方面这两个翻译并无太大区别。”</p>
“但是在本土化的方面,李默做的更好!”</p>
王老解释完之后,林专家恍然大悟!</p>
“不愧是王老!”</p>
“我想了半天都不明白,为什么感觉到不和谐。”</p>
“原来,我不知不觉之中也受到了其他文化的大量影响。”</p>
“潜意识里都认为这很正常了!”</p>
“如今才知道,这其实并不对劲!”</p>
徐部长更是惊叹。</p>
“就连我们这些普通人。”</p>
“都很难体会到其中的区别。”</p>
“两位评委老师作为翻译,常年接触英文。”</p>
“其实应该更难发现!”</p>
“王老还能够发现这一点,说明他对于我们的文化,极为精通!”</p>
王老补充说:“李默也是一样!”</p>
听了评委们的话,在场的观众都惊呆了。</p>
:原来背后还有这样的区别!</p>
:我刚才也觉得不对劲,经过王老的解释,终于知道了。</p>
:李默好厉害啊!他在没人提醒的情况下,就注意到了这点。</p>
:李默对于我们传统文化,传承的太好了!</p>
王老对于这一点区别的解释,可谓是十分精彩。</p>
也直接引发了一番观众们的讨论。</p>
正好此时,选手们的翻译时间也结束了。</p>
接下来,就该是下一个英雄的翻译。</p>
潘森!</p>
这个英雄,有不少观众都期待很久了。</p>
不过此时,选手们还没有正式开始翻译。</p>
正处于准备阶段。</p>
几个评委也趁机说一说,这个英雄翻译上的各种内容。</p>
徐部长询问说:“王老,既然你选择了潘森这个英雄。”</p>
“能帮我们说一下这个英雄的背景故事吗?”</p>
王老早有准备,此时侃侃而谈。</p>
“潘森这个英雄,本身的名字是音译过来的。”</p>
“我来说一下这个名字的来历吧。”</p>
“pantheon,这个名字其实来自于古希腊语。”</p>
“就是万神庙的意思。”</p>
“看过之前翻译节目的观众都知道。”</p>
“联盟众神峰,被设定成类似于古希腊,奥林匹斯一样的地方。”</p>
“潘森就是这里的人,所以名字也带着这样的风格。”</p>
王老为大家解释着。</p>
“他的这个名字并不需要翻译,所以我就说一下名字中的讲究。”</p>
听了王老的话,观众们都纷纷惊讶。</p>
:又长见识了!</p>
:之前的月男也是类似的风格!</p>
:潘森的这个名字明显更大气!</p>
:潘森的实力应该也更高!</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。